Question:
My trans: How is it that me and this guy share a room together?
No google or yahoo translations please.
Answer:
"How is it that me and this guy share a room together?" could be translated:
なんで(どうして) こいつと俺が一緒の部屋に暮らしてるわけ?(About current REAL life)
For your better understanding, the sentence should go like:
もし、俺とあいつが 一緒の部屋で暮らすとしたら、どんなこと(or どんな風 ふう)になると思う?, which is "the 2nd conditional sentence" that describes possible outcome of an event that is less likely to occur. So, I'd translate:
"Can you imagine what life would be like if that guy and I shared a room?"
In colloquial, ”~って(とは/としたら)どんな(ふう)だと思う” is widely used.
E.g. 愛のない世界ってどんなだと思う?(≒ 愛がないとしたら、この世はつまらないだろう)
Can you imagine the world without love? (≒ Without love, the world would be worthless)
※どんなだと思う?= どんなことになると思う?≒ どんなことになるか分からないでしょう
Can you imagine what life/the world will/would be like?
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%a9%e3%82%93%…
------------------------
Or, simply: (about his CURRENT unwanted awful life)
"That guy and I share a room!! Can you imagine? (Can you believe that?)"
In this case, って(とは)どんなだと思う?describes;
"can you imagine how pleasant/terrible/miserable it is to...?", but as あいつ(kind of insulting) explains the speaker is annoyed, it should mean something NEGATIVE.
No comments:
Post a Comment