Saturday, September 10, 2011

Can somebody please proofread my Japanese?

Question:


I know there are a LOT of mistakes.
英語の敬語の対等はとても違います。
日本語のはとても形式的です。
日本の丁重な事は語学的です。
日本語で、特定で丁重なワードもフレーズがあります。
たとえば、「ご存じ」です。
でも、英語で、特定で丁重なワードもフレーズが少ないです。
せずに丁重なワードを使う、婉曲な文を言います。
たとえば、「Give me the book」は
「If it's not too much trouble, could you please be so kind as to pass me the book?」です。
これはもっとやさしいだと思います。
そして、敬語が難しいだと思います。

Answer:


英語の敬語の対等はとても違います。
--> doesn't make sense. I need the original sentense.

日本語のはとても形式的です。
--> 日本語にはフォーマルな(or ていねいな/形式ばった if you meant by "formal”)
表現が多いです。

日本語には、ある言葉に対する特有(or 固有)の(if you meant by "specific”)
敬語表現があります。 例えば「ご存知」がそうです。
英語にはそういった語彙(ごい)そのものや敬語表現としての成句は少ないです。
たとえば、「Give me the book」は
「If it's not too much trouble, could you please be so kind as to pass me the book?」です。
--> Not true. I say その本取ってくれる? その本取って!when I ask my friend/family
----- 大変お手数ですが(If it's not too much trouble) is used when you ask a (big) favor, usually inferior to superior (e.g. a person in service industry to a customer)


これはもっと簡単だと思います。
そして、敬語は難しいと思います。

※敬語 consists of 尊敬語、謙譲語 and 丁寧語
----------- to add:
日本の丁重な事は語学的です --> ??? What does the original sentense say?

verb-せずに --> ?? verb is missing
丁重なワードを使う、婉曲な文を言います。
→ 丁寧語を使ったり、婉曲な表現を用います。
-

No comments:

Post a Comment