Question:
No google or yahoo translation answers please
Answer:
Let's rewrite:
(たとえ)誰に 嫌われたって(=嫌われたとしても)良い(かまわない)と思っている。
Like GonGon did, my translation would be;
"I don't care who hates me. (Whatever...)"(Or, "I wouldn't mind if someone hated me. So?")
Japanese language prefers using "嫌う hate" with passive construction IF A PERSON
IS TALKED ABOUT
- People hate him.. やつ、みんなから嫌われてるんだよね。
- Who hates her? 彼女、誰に嫌われてるわけ?
(~しても)よい :not mind (doing) → ~verb (past) って(も)よい(したとしても かまわない)
E.g. 自由な時間がもっと持てるなら、給料が低くなっても かまわない(= 低くなったって よい) I would be content with a lower salary if I was assured of more free time.
.... と思ってるけど is frequently used in colloquial. And you don't really have to translate it. If you do; "in my mind", "that's what I say to myself", "So (what)?", "whatever..."
宿題やっておきなさい。Do your homework now.
後でもいいと 思ってるんだけど… I'll do it later. (How does that sound to you?)
------------- OK, here you go:
俺って けっこう 打たれ強いし, 誰に 嫌われたっていい と思ってるけど
"I'm pretty tough and I don't care what people think of me. In fact, I wouldn't care if someone hated me."
けっこう:In colloquial, "pretty" "kinda"
打たれ強い --> 逆境 gakkyou に強い thrive on adversity
≒ 他人の評価を気にしない pay no heed to to other people's criticisms/ will-wishers
No comments:
Post a Comment