Question:
I read a book by Murasaki Shikibu and want to translate the following poem: "Though I flung myself into a torrent of tears, you wove a net to catch my fall." Here is what I think it is, can someone verify? 身を投げし
涙の川の
はやき瀬をしがらみかけて
誰かとどめし
Answer:
If interpreted in modern Japanese;
涙からできたような流れの速い川に身を投げた私。
誰がその流れを止めて、私をたすけたのでしょうか。
I threw myself with tears
to a torrent, River of Tears,
Who could save me, giving a weir?
now, sounds better with rhyme?
----- edited;
No comments:
Post a Comment