Friday, April 29, 2011

Urgent japanese translation needed?

Question:


こんにちは、きものあんしん屋スタッフの田口と申します。
お問い合わせありがとうございます。

大変申し訳ございませんが、過去のトラブルの事例等の理由で、当店は海外発送は承…
ご期待に添えるお返事が出来なくて誠に申し訳ございませんが、ご了承ください。

当店は全品レビューを書いて送料無料ですので、お客様の元への送料と海外への送料…

他にも不明点等ありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。
ありがとうございました。

Answer:


Your quoted text is cut off. But this is more or less what it says.

こんにちは、きものあんしん屋スタッフの田口と申します。
Hello, my name is Taguchi, staff of Kimono Anshin kimono shop.

お問い合わせありがとうございます。
Thank you for your enquiry.

大変申し訳ございませんが、過去のトラブルの事例等の理由で、当店は海外発送は承…
Unfortunately, due to trouble in the past our shop no longer ships overseas.

ご期待に添えるお返事が出来なくて誠に申し訳ございませんが、ご了承ください。
We are very sorry we can not give you the answer you were hoping for. Please understand.

当店は全品レビューを書いて送料無料ですので、お客様の元への送料と海外への送料…
As written in the description of all our products, our shop doesn't charge a shipping fee. Therefore the shipping fee to return goods from overseas...(would be very expensive for us?)

他にも不明点等ありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。
If you have any other questions feel free to ask us.

ありがとうございました。
Thank you very much.

Hope that helps!

No comments:

Post a Comment