Question:
でも、りつちゃん、左手の薬指 って ‘婚約指輪’ みたいだろう。。。
For the most part I think it says:
But Ritsu-chan, the ring finger on the left hand makes it seem like an ‘engagement ring’ more or less…
What's throwing me off is the 'dayou' part. I know dayou doesn't necessarily have a meaning, but the translators I'm using, of which there are 8 of them, won't translate what's after the 'engagement ring' part, though I know "mitai" more or less means 'want/wish to see"
The dayou is just throwing it all off. Can anyone help me and tell me if my translation is more or less acceptable/correct? If not, would you showing me my mistakes and how to make the English translation sound more in tune with the Japanese meaning? Thank you!
Answer:
- A natural translation provided by a Japanese -
"でも、りつちゃん、左手の薬指 って ‘婚約指輪’ みたいだろう。。。"
"But Ritsu, if I wear it on my left ring finger, it almost looks like an ‘engagement ring’, doesn’t it...?"
Each word in question naturally translates into:
~みたい(mitai) = almost look like + noun
~だろう。。。(darou) = ~ ,doesn’t it? (with over 90% certainty)
I’m afraid that your translation is quite literal and you don’t seem to have a firm grasp of both these words (みたい and だろう) in this Japanese sentence.
Incidentally, だろう is pronounced (darou), not (dayou).
I hope this explanation has given you some insights into the correct usage of these words.
No comments:
Post a Comment