Tuesday, July 5, 2011

Help with translating Japanese?

Question:


No google translate please!

大変申し訳ございません。
東北地方太平洋沖地震のため、
運送便に影響がでております。

本日午前9時現在の状況

【営業店でのお荷物のお受け渡し/時間帯・日付指定サービス不可】
福島県下:南相馬市(小高区のみ)、双葉郡

※そのほかの地域でも遅延が発生する可能性があります。

お急ぎの方、また、ご指定日を頂いている方には、
誠に申し訳ございませんが、
ご了承いただけますようお願い申し上げます。

このたびの東北地方太平洋沖地震で被災された皆様に
謹んで心よりお見舞い申し上げます。
また一日も早い復旧を心からお祈り申し上げます。


下記の通りご注文いただきました

【お支払方法:クレジット決済】
カード情報に関しましては、
クレジットカード決済サービス会社
が管理しておりますので、当店にも届いておりません。
従いまして、当店からのカード情報の漏洩はございませんので
ご安心ください。

Answer:


We are very sorry.
Because of 311 earthquakes, shipping is delayed.

At this time(9 am. today),
Some areas in Japan, ….

We are sorry in case you are in a hurry, but please understand the situation.

We send get-well wishes to victims of the disaster, and hope overcoming 311.

Your order(s) is (are) as follows.

[Payment method = credit card.]
Because the credit card company is managing card information, we do not have your card information.
You may be sure that we will not leak any information of you.

No comments:

Post a Comment