Friday, December 16, 2011

Help me to translate?

Question:


守るもぜむるもくるがねのうかべるしるぞたのみなる
まがねのそのふねひのもとに仇なすくにをせめよかし
いわきのけむりわだつみのたつかとばかりなびくなり
たまうつひびきはいわづちのこえかとばかりどよむなり

Answer:


Your lyrics are cut off, so here are the entire lyrics:

----------
守[まも]るも 攻[せ]むるも 黒鉄[くろがね]の
浮[う]かべる 城[しろ]ぞ 頼[たの]みなる
浮[う]かべる その城[しろ] 日[ひ]の本[もと]の
皇国[みくに]の 四方[よも]を 守[まも]るべし
真鉄[まがね]の その艦[ふね] 日[ひ]の本[もと]に
仇[あだ]為[な]なす 国[くに]を 攻[せ]めよかし

Defending and Attacking are done very well
By Castles which float very reliable
These castles proudly sail under the rising sun
Protecting our nation, from all four directions
Ships of iron, under the sun, how great they are
They attack when in need, our enemies

石炭[いわき]の 煙[けむり]は 大洋[わだつみ]の
竜[たつ]かとばかり 靡[なび]くなり
弾[たま] 撃[う]つ 響[ひび]きは 雷[いかづち]の
声[こえ]かとばかり 響[どよ]むなり
万里[ばんり]の 波濤[はとう]を 乗[の]り越[こ]えて
皇国[みくに]の 光[ひかり] 輝[かがや]かせ

Smoke of the coal appears in the sky like an ocean God's
Mighty dragon who spews forth in a very wide stream
Cannons sound like the roar of mighty thunder
Their voices, reverberate, quite an awful lot
Thousands of miles, going over, many big waves
The light of our country, may it always shine.
----------

Note that this song is a military march composed in 1897, and is written in Archaic Japanese.

No comments:

Post a Comment